Меч-бабочка, BAT JAM DAO или Ху Де Шуан Дао — китайское парное холодное оружие, приёмы с которым изучаются в северокитайском у-шу.
Правильный перевод китайского термина батчамдоу (в кантонском произношении, официально по-пекински — бачжаньдао) — "парные тесаки", или даже более правильнее — "тесаки в виде иероглифа "бат". Что касается русского термина "мечи-бабочки", то он есть прямой перевод английского "butterfly swords". Почему понадобилось брать это наименование и устраивать путаницу с Меч-бабочка, Батчамдоу или Ху Де Шуан Дао — китайское парное холодное оружие, приёмы с которым изучаются в северокитайском у-шу.
Правильный перевод китайского термина батчамдоу (в кантонском произношении, официально по-пекински — бачжаньдао) — "парные тесаки", или даже более правильнее — "тесаки в виде иероглифа "бат". Что касается русского термина "мечи-бабочки", то он есть прямой перевод английского "butterfly swords". Почему понадобилось брать это наименование и устраивать путаницу с филиппинскими ножами-бабочками (балисонгами), вместо того, чтобы перевести его собственное, понять невозможно. К слову, в германоязычном мире это оружие принято называть "doppel Messer", т. е. двойные ножи.
Меч-бабочка, Батчамдоу или Ху Де Шуан Дао — китайское парное холодное оружие, приёмы с которым изучаются в северокитайском у-шу.
Правильный перевод китайского термина батчамдоу (в кантонском произношении, официально по-пекински — бачжаньдао) — "парные тесаки", или даже более правильнее — "тесаки в виде иероглифа "бат". Что касается русского термина "мечи-бабочки", то он есть прямой перевод английского "butterfly swords". Почему понадобилось брать это наименование и устраивать путаницу с филиппинскими ножами-бабочками (балисонгами), вместо того, чтобы перевести его собственное, понять невозможно. К слову, в германоязычном мире это оружие принято называть "doppel Messer", т. е. двойные ножи.Меч-бабочка, Батчамдоу или Ху Де Шуан Дао — китайское парное холодное оружие, приёмы с которым изучаются в северокитайском у-шу.
Правильный перевод китайского термина батчамдоу (в кантонском произношении, официально по-пекински — бачжаньдао) — "парные тесаки", или даже более правильнее — "тесаки в виде иероглифа "бат". Что касается русского термина "мечи-бабочки", то он есть прямой перевод английского "butterfly swords". Почему понадобилось брать это наименование и устраивать путаницу с филиппинскими ножами-бабочками (балисонгами), вместо того, чтобы перевести его собственное, понять невозможно. К слову, в германоязычном мире это оружие принято называть "doppel Messer", т. е. двойные ножи. вместо того, чтобы перевести его собственное, понять невозможно. К слову, в германоязычном мире это оружие принято называть "doppel Messer", т. е. двойные ножи.